Стихотворения Байрона на английском языке

Вдруг в юной крови великий ум во сто крат презренней, чем сердце, полное любви. Пожалуй, одно из самых известных стихотворений лорда Байрона. Здесь он идеализирует женскую красоту, воспевая ее в романтическом ключе. Уже с первых строк мы видим, какие эпитеты использует поэт в адрес прекрасной избранницы: ее красота "волшебна", она "чарует". На первый взгляд, речь в стихотворении идет о красивой женщине, с которой был знаком Байрон.

Поэт описывает красоту, не упоминая внешние характеристики: цвет глаз, рост или наряд. Красота раскрывается через мысли и выражение лица. Байрон использует образный язык для обожествления красоты, сравнивая ее то со звездным небом "starry skies", то с небесным светом "tender light".

Уильям Шекспир - Сонет 54 "Oh how much doth beauty beauteous seem" О, как красота становится прекрасней для нас В украшении праведности! Прекрасен наряд из роз, но наше восхищение растет, когда мы вдыхаем их сладкий аромат. Шиповник тоже ласкает наш взор не меньше, чем цвет благоухающих роз: Он, как и они, сияет в волшебный сезон весенних роз.

Шиповник тоже прекрасен, как розы: Он, как и они, сияет в волшебный сезон весенних роз.

Но красота его на миг жива: Он без заботы, лишний, умирает, Как будто один. И роза, и мертвая, Распространяет свой аромат повсюду. Так расцветет твой дух в моих стихах, Когда твой лик превратится в прах.

Как расцветет твой дух в моих стихах, Когда твой лик превратится в прах.

О, насколько больше прелести в красоте от того сладкого украшения, которое дает истина! Роза прекрасна на вид, но прекрасней мы ее считаем За тот сладкий запах, что в ней живет. Сладкие розы так не поступают, Из их сладких смертей получаются сладчайшие запахи: Так и ты, прелестный и милый юноша, Когда прольется, стихами дистиллируя правду твою". В приведенном выше сонете Шекспир обращается к прекрасному юноше, одному из адресатов его поэтических посланий.

Возможно, это не самое известное из стихотворений великого английского классика, но это любопытное размышление о подлинности красоты. Главный художественный прием здесь - сопоставление красоты двух разных цветов: шиповника и розы. Красота первого - мимолетна, без внимания и заботы увядает, исчезает бесследно. Красота розы, напротив, сохраняется в "сладком аромате", который извлекается из цветка после его смерти. В последних строках сонета поэт предсказывает подобное бессмертие для прекрасной "прелестной и милой юности" в своих стихах - и он прав!

Эдмунд Спенсер - "Суверенная красота, которую я обожаю...". "Суверенная красота, которой я восхищаюсь"

Волшебная красота, которой я восхищаюсь, Достойная мечты, мир тому свидетель: Она возносит мой слабый дух в рай, И раздувает жар в груди моей, как праздник.

Ее блеск, яркий, как сапфир, Меня ослепляет; глаза не видят; Но я смотрю на нее, и блеск порфира, И чудо откровенья встает предо мной. Язык, зажатый, как шар, застывает при звуке стиха гимна, И замедляет перо твои титры. Но в сердце я пишу, а не на устах, То, что не могу выразить словами. Суверенная красота, которой я восхищаюсь, Свидетельствует миру, как достойна быть воспетой: Свет которой зажег небесный огонь В моем хрупком духе, ею от подлости вознесенном; Что теперь от ее огромной яркости ошеломлен, Низменную вещь я не могу больше выносить вида; Но, глядя по-прежнему на нее, я стою пораженный При дивном виде столь небесного оттенка.

Другая посвященная красота, которой я восхищаюсь, я стою пораженный.

Еще один елизаветинский сонет, посвященный красоте. Это стихотворение входит в цикл сонетов Спенсера "Аморетти", посвященный периоду его ухаживания и последующей женитьбы на Элизабет Бойл. В учтивом, возвышенном стиле Спенсер воспевает дифирамбы красоте своей возлюбленной. Главная тема поэмы - невозможность найти слова, чтобы выразить "волшебную красоту"; ограниченность и слабость "моего хрупкого духа" перед ее дивным сиянием.

Мотив, очень популярный для той эпохи, был заимствован Спенсером у его современника, Филипа Сидни. Филип Сидни - "О нимфа сада, где ты дивна...". "Нимфа сада, где все красавицы" О нимфа сада, дивный облик твой Живой укор красавицам невиданным Та, что стояла над зеркалом вод, И та, что шла нагой пред троянцем. В саду твоем вишни хмельные на вкус - Сколько сладости в том алом соке!

О, уступи, сладчайшая, хоть на малость: Не отгоняй меня от вишен рукой! Хоть в страсти я сбросил с себя груз разума И, в дерзости и отваге, На нежной вишне надкусил, Прости мне оплошность, не гони беднягу прочь. Клянусь, что впредь, вкушая благодать, Я буду целовать, а не кусать!

Сонет о прекрасной нимфе входит в цикл сонетов "Астрофил и Стелла". Главный герой цикла - мужчина, влюбленный в сияющую красотой Стеллу из Лата. Она - звезда, освещающая его жизнь. В сонете, который мы цитировали выше, Астрофил восхищается красотой Стеллы, особенно красотой ее губ, которые он сравнивает с вишневыми деревьями в саду.

Предположительно, корни этого стихотворения лежат в безответной любви самого Филипа Сидни к прекрасной Пенелопе Рич, которая была замужем за другим мужчиной. Эмили Дикинсон - "Я умер для красоты...". "Я умер за красоту - но был скуден" Я умер за красоту - и сразу за мной Тот, кто за правду жизнь отдал - В соседний покой.


Навигация

Comments

  1. Привет всем. Хочу также выразить глубокую благодарность людям, которые создали этот познавательный блог. Я поражён тем, что столько времени не пользовался им. Уже более недели не могу оторваться от огромного количества невероятно полезной информации. Сейчас рекомендую этот блог своим друзьям, чего советую и вам. Хотя и нашёл случайно ваш блог, но уже сразу понял, что останусь тут надолго. Интуитивно понятый интерфейс – главная заслуга для меня, т.к. моя специальность не требует больших знаний персонального компьютера и знаю основы работы лишь поверхностно.