Кровь и бетон гаврилов

Как три носовых переводчика сделали бизнес на голливудских фильмах Эпоха перестройки в России была и эпохой трех заветных букв: VHS. Главными жрецами "культа" видеокассет были безликие дяди с носовым голосом, которым говорили все голливудские герои художественных фильмов и мультфильмов.

Тот, кто не жил в эпоху видеоаркад и полицейских облав на пропагандистов эротики и боевиков, мог подумать, что все переводы - дело рук одного человека. И каждый, кто был рядом в перестроечную эпоху "видаков" и видеосалонов, может сразу определить, кто из великих озвучивал их любимых зарубежных героев. Через несколько минут после просмотра фильма я действительно расплакалась, потому что не могла представить, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого момента мы видели их только на картинках.

Просто почувствуйте, сколько драматизма в том, что сегодня кажется таким обыденным. Благодаря распространению фильмов на кассетах VHS сотни ребят в Советском Союзе изучали карате и искусство монахов Шаолиня, советские граждане наконец-то научились заниматься любовью и познакомились с американскими ценностями. Не упоминайте, как трудно было достать видеомагнитофон для домашнего просмотра - лучше похвастайтесь в комментариях, какой он у вас был: JVC из Японии или самодельный "Электроника ВМ".

За оба они просили баснословные деньги. Например, цена "Электроники" составляла рублей. Неудивительно, что люди обменивали на технику свои автомобили, и, говорят, были даже случаи, когда отдавали свои квартиры в обмен на заветный "Видик". Напомним, что с середины 1980-х годов в Советском Союзе начали массово открываться видеосалоны.

Сначала все было сугубо домашним: кто-то чудом раздобыл видеомагнитофон и пару кассет к нему - устраивали совместные просмотры с соседями и родственниками. Потом предприимчивые люди придумали сдавать аппаратуру в аренду: скажем, по двадцать рублей в день, плюс пять за кассету. Появились подпольные видеосалоны, аналог кинотеатров, где за рубль можно было посмотреть своего кумира и даже приобрести "атрибутику" - плакаты и фотокарточки героев любимых боевиков.

Потом видеосалоны были легализованы постановлением Совета Министров РСФСР, что должно было заставить предпринимателей этого бизнеса выйти из тени: создать кооператив, начать платить налоги. Но время шло, и все больше и больше людей становились владельцами видеомагнитофонов.

Согласно цифрам, приведенным выше, понятно, что денег в этом "бизнесе" было много, но можно ли измерить благодарность людям, которые записывали эти фильмы? На самом деле, мастеров синхронного перевода было много, и всех их объединяло несколько вещей: знание языка, причем не только того, с которого они переводили, но и русского, и характерный носовой голос.

Надо отметить, что самое ценное в переводе фильмов того времени - это авторский голос: посмотрите на "Рэмбо", рассказанный Леонидом Володарским, и на самого ветерана Вьетнамской войны, рассказанного Алексеем Михалевым - разный подход к переводу, разная лексика, разная окраска голоса героев.

Что касается носового голоса, то здесь, скорее всего, виноват метод записи и наложения звука и сам носитель: вспомните, как звучит музыкальная подложка на VHS-кассетах - с отставанием, с задержками, с некоторым дерганьем.

Леонид Володарский Уже в середине нулевых годов по телевизору можно было увидеть рекламу, в которой за кадром гнусавый голос при показе фотографии человека с прищепкой на носу говорит: "Все думают, что я так выгляжу". Затем появляется маэстро синхронного перевода Леонид Володарский и без прищепки заявляет: "А на самом деле я такой! Было много претензий к его голосу и манере, на что он традиционно интеллигентно отвечал, мол, я не оперный певец, поэтому мой голос может нравиться всем.

Надо отдать должное Леониду Вениаминовичу за то, что он не только перевел и дублировал около пяти тысяч фильмов, по его собственным словам, но и за то, что никогда не брался за порнографические материалы и фильмы с откровенно антисоветской тематикой.

Если бы на экране появился советский шпион в штатском, Володарский представил бы его зрителям как сотрудника канадской резидентуры.

Если бы на экране появился советский шпион, Володарский представил бы его зрителям как сотрудника канадской резидентуры.

Володарский отрицательно относится к нецензурной лексике, хотя она может существенно разнообразить реплики переводимых им персонажей и приблизить смысл оскорблений к оригиналу.

Володарский не любит нецензурную лексику.

Но инструменты переводчик предпочитал искать в другом месте: "Прежде всего, нужно читать. И не кучу женских детективов, а Бунина, Шукшина, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Тогда у вас будет огромный набор инструментов, с помощью которых вы сможете разгадать любую загадку, а перевод - это всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее ее перевести".

Тогда у вас будет огромный набор инструментов, с помощью которых вы сможете разгадать любую загадку.

Синхронный перевод, как мы полагаем, вдвойне загадка. Идеальным вариантом, по словам Володарского, было бы сначала посмотреть фильм, а во время второго просмотра перевести его, но время не позволяло: в день выходило от двух до девяти фильмов, и если не успеть перевести и отправить кассеты на "прилавки" к субботе, это, во-первых, логично снизит доход, а во-вторых, место займут конкуренты, которые предложат любителям кино переводы Михалева, Горчакова, Гаврилова и других.

Профессиональный переводчик с персидского, который присутствовал на встречах Брежнева с лидерами восточных стран, за свою короткую жизнь успел перевести несколько фильмов, но все они были невероятными.

В числе его самых известных работ - диснеевский мультфильм "Аладдин", культовый фильм "Пролетая над гнездом кукушки" и комедия Эдди Мерфи "Поездка в Америку", в которой была показана жизнь в "фешенебельном районе Квинса". По мнению киноманов, Михалев мог сделать плохой фильм если не хорошим, то хотя бы смешным. Голос, одинаково звучащий в мультфильме, драме, комедии, он в значительной степени полагался на язык и интонацию, ругая себя за то, что иногда его подводило чувство меры, когда он начинал сниматься: В переводе приходится создавать облик персонажа только с помощью интонации, потому что актер все равно играет. <И я просто должен донести его голос до зрителя". Что плохого в советском дубляже? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занимающиеся дубляжом, не слышат оригинального звука, а наш режиссер почему-то начинает переспрашивать актеров, и они играют новые страсти, новые чувства... по-своему... И получается что-то не то... Что касается ругани и нецензурной лексики, то в этом отношении Михалев был более открыт, чем Володарский: если сюжет построен на сплошной нецензурной брани, мы обязаны ей соответствовать, в конце концов, все люди взрослые, и когда в подворотнях слышишь одни и те же слова, это нормально.

Если же сюжет построен на сплошной нецензурной брани, мы обязаны ей соответствовать.

А если это с экрана, то многие просто падают в обморок. Я говорю о принципе. То, что мы воспринимаем как грубую физиологию и откровенный мат, в Америке и Европе - это просто "черт возьми". Но часто переводчики начинают смаковать это, работая в угоду аудитории. Именно такого переводчика ценит аудитория, говоря: "Молодец, что перевел все как есть".

Ничего не бывает таким, как оно есть! Он извратил саму идею! Переводы Андрея Гаврилова "Я не хочу, чтобы у переводчика было слишком много эмоций, - говорит Андрей Гаврилов, еще один символ эпохи синхронного перевода, чей голос использовался в кино. Вы не можете и не хотите быть полностью отстраненным, потому что вы всегда непроизвольно немного заглушаете актера, а вам нужно передать интонацию того, что он говорит".

Но играть для актеров? Ну, это же смешно". Кто знает, если бы не голос Гаврилова за кадром, вспомнил бы кто-нибудь фильм "Кровь и бетон", начало которого стало мемом: "Ублюдок, иди сюда", а затем еще полминуты "изысканных" ругательств.

Такой диалог мог бы состояться между DVD и VHS-кассетой, диалог, в котором последняя в конечном итоге проиграла, поскольку Funai, последний производитель видеомагнитофонов, объявил о прекращении их производства летом этого года.

К сожалению, вспомнить всех переводчиков зарубежных фильмов и рассказать о них практически невозможно: Александр Готлиб, Александр Смирнов, Василий Горчаков, Александр Марченко, Петр Карцев, Юрий Сербин - они и многие другие в каком-то смысле сломали систему через сознание тысяч советских людей.


Навигация

Comments

  1. В жизни каждого мужчины наступает период, когда чистые носки проще купить. И про старуху бывает порнуха Ельцин Мандела В переполненом автобусе: Простите, мужчина, вас не затруднит моя жопа? От несоблюдения техники безопасности, человек может не только умереть, но и родиться. Он говорит, что это было в экстазе, а я точно помню, что в сарае… В женщине все должно быть прекрасно – не суйте в нее что попало! ПО НОГАМ ТЕКЛО, А В РОТ НЕ ПОПАЛО Однолюб – … но многоеб!(с) Человеческая глупость дает представление о бесконечности.